Escudo Universidad de Antioquia

Sistema de Bibliotecas

Universidad de Antioquia

Biblioteca Digital


Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10495/8084
Título : Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur
Autor : Bourgue, Stéphane
Palabras clave : Langage familier
France
Colombie
Culture et acte traductif
Animaux
Amour et sexualité
Lenguaje familiar
Francia
Colombia
Cultura y traducción
Animales
Amor y sexualidad
Fecha de publicación : 2010
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
Citación : Bourgue, S. (2010). Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur. Mutatis Mutandis, 3(1), 91-115.
Resumen: Cet article se propose de présenter et d’expliquer le pourquoi de quelques expressions familières qui emploient la filière animalière pour se référer au comportement amoureux et sexuel de l’être humain. Il s’agit d’une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l’espagnol dont il est fait usage en Colombie. Plusieurs thèmes liés au champ lexical de l’amour et de la sexualité sont abordés. A chaque expression française est associée une expression colombienne lui correspondant d’un point de vue sémantique. Des précisions linguistiques et culturelles les accompagnent, cela dans le but de comprendre pourquoi le français et l’espagnol, d’un continent à un autre, ont parfois des divergences sur la façon de percevoir un animal, ou des différences dans la manière d’imager par l’intermédiaire des bêtes certaines caractéristiques de l’homme. Une analyse qui est centrée sur un registre familier et qui, à terme, doit nous permettre de statuer sur l’importance de la culture dans l’acte traductif.
Abstract : Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.
URI : http://hdl.handle.net/10495/8084
ISSN : ISSN: 2011799
Aparece en las colecciones: Escuela de Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
BourgueStephane_2010_ AlpesAndesTraducteur.pdfArtículo de Revista313,35 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

 


Unidad de Gestión Tecnológica /Sistema de Bibliotecas / Universidad de Antioquia / Cl. 67 Nº 53 - 108 - Bloque 8 Conmutador: 219 51 51- 219 51 40 comunicacionessistemadebibliotecas@udea.edu.co Medellín - Colombia