Escudo Universidad de Antioquia

Sistema de Bibliotecas

Universidad de Antioquia

Repositorio Institucional UdeA


Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10495/9398
Título : Del chontal al ladino : hispanización de los indios de Antioquia según la visita de Francisco de Herrera Campuzano, 1614-1616
Autor : Gómez Gómez, Mauricio Alejandro
Palabras clave : Antioquia - Historia - Siglo XVII
Indígenas de Antioquia
Trabajo indigena
Provincia de Antioquia
Provincia de Antioquia
Herrera Campuzano, Francisco de
Demografía - Antioquia
Investigación histórica
Aculturación indígena - Antioquia
Resistencia indígena - Antioquia
Indígenas
Indians
investigación cultural
Cultural research
Aculturación
Acculturation
Fecha de publicación : 2015
Editorial : Fondo Editorial FCSH, Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad de Antioquia
Citación : Gómez Gómez, M. A. (2015). Del chontal al ladino : hispanización de los indios de Antioquia según la visita de Francisco de Herrera Campuzano, 1614-1616. Medellín: Fondo Editorial FCSH, Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad de Antioquia.
Resumen: Inicialmente, el nombre ladino designaba el romance o castellano antiguo. Esta lengua, escrita por los judíos de la Península (castellano con caracteres hebreos), con el tiempo pasó a designarlos a ellos mismos. Luego de la llegada de los españoles a América, este término fue empleado para nombrar a aquellos que aprendían castellano como segunda lengua. En el Nuevo Reino de Granada se empleó con los indios y pocas veces se aplicó a los esclavos y negros libres. Con el avance de la cristianización, desde mediados del siglo xvii era claro que al decir “ladino” se está designando a un indio cristiano que hablaba español. En última instancia, pasó a significar “solapado” y “malicioso.” Por el contrario, el término chontal, que le costó a Jerónimo Sagua la pérdida del cacicazgo de los indios Guaracués, designaba al indio que aún no había aprendido el castellano o no lo hablaba muy bien y, por lo tanto, no era cristiano. Para ser un cristiano a cabalidad, había que expresarse en una lengua cristiana de manera aceptable. Esto era decisivo, debido a que para poder jurar y obtener garantía del testimonio era imprescindible conocer el castellano, de lo contrario no se podía prestar juramento. Existía el caso de indios que conocían medianamente el español y estaban bautizados, y por la primera razón, no se les tomaba juramento y solo se les hacía prometer que “dirán verdad”, so pena de incurrir en un grave pecado, lo cual no tenía el mismo significado ni el mismo valor. En ocasiones se usaba el término gandul como sinónimo de chontal. El objetivo de este libro es analizar aspectos de la vida indígena en los cuales la ladinización o hispanización de sus costumbres jugó un papel esencial en su supervivencia dentro de la sociedad antioqueña. Asimismo, manifestará partes de la cultura indígena que se resistieron a desaparecer y que fueron asumidas por los españoles, es decir, la asimilación de la cultura española no implicó la pérdida total de las tradiciones indígenas. Las razones para que se diera ese proceso de hispanización, ya fuera forzado o espontáneo, y las actividades que muestran sus matices, incluso del lado de los españoles, están incluidas en los cuatro capítulos que componen este trabajo.
Grupo de INV. : Grupo de Investigación en Historia Social
URI : http://hdl.handle.net/10495/9398
ISBN : 9789588890814
Aparece en las colecciones: Colección de Investigación

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
GomezMauricio_2015_ChontalLadino.pdfLibro1,43 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

 


Unidad de Gestión Tecnológica /Sistema de Bibliotecas / Universidad de Antioquia / Cl. 67 Nº 53 - 108 - Bloque 8 Conmutador: 219 51 51- 219 51 40 comunicacionessistemadebibliotecas@udea.edu.co Medellín - Colombia